Качественные тексты для сайта

В настоящее время существует несколько способов добыть качественные тексты для сайта, многие из которых я уже описала на этом ресурсе. А в данной статье мне хотелось бы обратить ваше внимание на нестандартный метод получения полезного контента посредством перевода текста с одного языка на другой.

качественные тексты для сайта

Продвинутые веб-мастера знают, что англоязычный интернет опережает русскоязычный примерно на десять лет. Значит, информация, которая появляется в англоязычном сегменте, является свежей, а потому полезной для интернет-пользователей и для развития самого сайта. Осознавая это, продвинутые владельцы русскоязычных веб-проектов переводят качественные тексты с английского на русский язык, а потом публикуют их на своих интернет-ресурсах.

Если веб-мастер в совершенстве овладел английским языком, то ему не составит труда перевести с английского на русский понравившиеся ему тексты, создав при этом качественные публикации. Но человеку, обладающему начальными знаниями самого популярного языка в мире, следует обратиться в бюро переводов, специалисты которого осуществляют перевод с английского на русский и наоборот. Этот способ позволяет получить качественные тексты для сайта, которые помогут ресурсу быстро обрести популярность в глобальной сети.

Где заказать перевод?

Прочитав предыдущие абзацы, вы наверняка задались вопросом — как качественно перевести статью с англоязычного сайта. Ответом на него могла бы стать рекомендация, заказывать в бюро «Лингваконтакт» качественные переводы с английского на русский язык. Специалисты этой конторы тщательно прорабатывают тексты, делая их удобочитаемыми и понятными любому человеку. В бюро переводов веб-мастер наверняка получит качественные тексты для сайта, в которых нет стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок.

В том же бюро переводов, на которое я указала ссылку в предыдущем абзаце, осуществляется перевод с русского на английский язык. На выходе заказчик получает грамотно написанные статьи, которые можно сразу же размещать на своих ресурсах, не краснея перед англичанами и американцами за содержание текстов. Кстати, сейчас в англоязычном интернете в моде качественные тексты для сайта. Люди подписываются только на рассылки тех авторов, которые публикуют полноценные статьи без ошибок. Это следует учитывать русскоязычным владельцам сайтов на английском языке.

Зачем переводить англоязычные статьи?

Как уже упоминалось выше в этой статье, интернет на английском языке — это более развитая часть всемирной паутины. Там появляются новые сервисы, приносящие их владельцам миллионы, и внедряются передовые идеи, до которых еще не додумались интернет-пользователи того же рунета. Желая идти в ногу со временем и не отставать от умных людей, многие русскоязычные веб-мастера переводят статьи, опубликованные на веб-проектах англоязычного интернета, получая при этом качественные тексты для своих сайтов.

Такие статьи быстро попадают в ТОП выдачи поисковиков и обычно задерживаются там надолго. Еще один плюс этого способа добычи контента заключается в том, что не нужно самостоятельно раздумывать над темой и составлять качественные публикации. Надо просто перевести статью, довести ее до совершенного вида и опубликовать на своем ресурсе. Таким образом, можно десятилетиями добывать качественные тексты для своего сайта.

Веб-мастера, у которых есть совесть, как правило, указывают под статьей-переводом имя автора и даже ссылку на его ресурс. Но те, кто не желает показывать, что пользуется чужими идеями, присваивает себе право авторства над текстами. Я рекомендую всегда указывать ссылку, пусть не прямую, а проставленную через редирект, на профиль автора, с сайта которого были позаимствованы качественные тексты.

Для чего переводить русскоязычные статьи на английский язык?

Англоязычный интернет — это место, где большинство блогеров зарабатывает на своих блогах от тысячи долларов в месяц. В рунете средним доходом с сайта за тридцать дней считаются двести долларов. Устав прилагать массу усилий за копейки, некоторые русскоязычные веб-мастера решаются начать свою деятельность в буржунете, как они величают англоязычную часть глобальной сети. Но чтобы прилично зарабатывать на своих англоязычных интернет-ресурсах, все они заказывают качественные тексты для сайта.

переводы с английского

Большинство русскоязычных веб-мастеров, перешедших в буржунет, убедилось на собственном опыте в том, что редкие фрилансеры, предлагающие услуги по доступным ценам, создают качественные статьи. Странного содержания тексты с кучей ошибок пишут не только русскоязычные копирайтеры, но и те, кто свободно владеет английским. По этой причине русскоязычным владельцам сайтов на английском языке, следует обращаться в бюро переводов, например, в «Лингваконтакт», ссылку на которое я указала во второй части данной статьи. Цены там демократичные, а качество переводов довольно высокое.

Получить качественный контент для сайта на английском, получается законно, не нарушая ничьих прав, если самостоятельно писать оригиналы на русском или заказывать их у копирайтеров. После того как специалисты осуществят для вас перевод таких текстов, последние окажутся вашей собственностью, а значит, ваш ресурс будет содержать уникальные тексты. Но в случае перевода на английский готовых статей на русском, опубликованных в рунете, вы обязаны указать ссылку на автора или на страницу с оригинальной статьей. Получая таким образом качественные тексты для своих веб-ресурсов, вы не нарушаете авторских прав, если иное не указано на сайте создателя оригинальных статей.

Как наполнить сайт качественным контентом?

Желая начать наполнять свой веб-ресурс статьями на русском или на английском языке, обязательно спрогнозируйте свои расходы. Начальные вложение в развитие сайта, для которого качественные тексты создаются путем перевода готовых публикаций, обычно оказываются большими, нежели в случае самостоятельного написания статей. Однако вы не сможете создать полноценных публикаций, не владея в совершенстве русским или английским языком. Публикуя некачественные статьи на сайте, вам придется долго ждать пока у ресурса появится первая стабильная сотня посетителей.

Ранее в рунете веб-ресурсы создавались просто так любителями книг, эзотерики и людьми, желающими общаться с незнакомцами. Сейчас этот тип интернет-проектов канул в Лету. Ведь не приносящие дохода сайты, становятся дорогими игрушками. Чтобы ваш ресурс начал приносить доход, вы должны осознать, что осуществляется основная оптимизация сайта качественным контентом. Альтернативные способы продвижения, как правило, ненадежные и бесполезные. Если для вашего ресурса будут создаваться качественные тексты, то вы сможете его быстро популяризировать в сети и он будет приносить вам стабильный ежемесячный доход.

Цены в бюро переводов могут показаться вам высокими, если вы не намереваетесь зарабатывать на своем веб-проекте солидных сумм. Поверьте, чтобы своими силами вывести интернет-проект на первые места выдачи поисковых систем, приходится тратить все свое время. Обращаясь за услугами к специалистам, приходится тратить деньги, но удается сэкономить очень много времени и сил. А если рассматривать расходы на перевод с английского на русский или с русского на английский язык, в качестве вложений в доходный проект, то наверняка получится со временем превратить качественные тексты для сайта в наличные.

Приемлемой частотой публикаций статей на начальном этапе существования веб-проекта, считается три-четрые раза в неделю. Когда интернет-ресурс разовьется и у него появится больше читателей, можно публиковать два текста в семь дней. При появлении подписчиков на рассылку сайта, следует уменьшить число публикаций до одной в неделю. Качественные статьи, заинтересовывающие случайных интернет-пользователей, могут отпугнуть подписчиков, если будут появляться на сайте очень часто.

Заказывая у специалистов перевод на русский английских статей и наоборот, будьте уверены, что люди, владеющие родным и иностранным языками, создадут качественные тексты для сайта. Обратившись за переводом к фрилансеру, обязательно закажите профессионалам проверку первых трех-пяти статьей. Сотрудничество с фрилансерами может показаться выгодным на первом этапе, но потом способно «вылиться в копеечку». Поэтому безопаснее взаимодействовать с бюро переводов, например, с «Лингваконтакт», где над текстами трудятся люди, в совершенстве владеющие как английским, так и русским языками.

Copyright © kak-pishetsa.ru

Пройдите тест "Правописание -тся и -ться в глаголах"!

На этом сайте осуществляется сбор денег на его развитие. Планируется создание бесплатного онлайн-сервиса проверки пунктуации. Помогите в финансировании нового проекта полезного всем интернет-пользователям, пожертвуйте деньги, отправив СМС. Чтобы осуществить перевод, кликните по картинке со свиньей-копилкой. Для перевода денег с электронного кошелька, воспользуйтесь данной ссылкой.

Подписываясь на рассылку, я принимаю пользовательское соглашение и подтверждаю ознакомление и согласие с политикой конфиденциальности данного сайта.

Качественные тексты для сайта” 1 комментарий

  1. Дима

    Блин сто раз слышал о заработках в буржунете и все хотел начать со своим сайтом. Но время идет, а я все планирую. Теперь начну работать с сайтом на английском. Спасибо Вы подсказали как переводить статьи. У меня текстов туча уникальных, но на русском, вот теперь их на перевод отдам.

Комментарии, написанные невежами, претендующими на суперграмотность, удаляются без предупреждения. Комментаторы-хамы отправляются в вечный бан на этом ресурсе, без права восстановления доступа. Троллям и грубиянам настоятельно рекомендуется ознакомиться с правилами поведения на сайте! >>>>

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Отправляя комментарий, я принимаю пользовательское соглашение и подтверждаю ознакомление и согласие с политикой конфиденциальности данного сайта.